<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Numéros</title>
    <link>https://www.languesetcite.fr/147</link>
    <language>fr</language>
    <pubDate>lun., 07 oct. 2019 16:17:15 +0200</pubDate>
    <lastBuildDate>mar., 16 mars 2021 16:18:48 +0100</lastBuildDate>
    <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/147</guid>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>Les parlers du Croissant </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/148</link>
      <pubDate>lun., 07 oct. 2019 16:18:44 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/148</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Langues des Outre-mer </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/261</link>
      <description> Ce num&amp;eacute;ro reprend les r&amp;eacute;sum&amp;eacute;s des conf&amp;eacute;rences pl&amp;eacute;ni&amp;egrave;res prononc&amp;eacute;es lors des seconds &amp;Eacute;tats g&amp;eacute;n&amp;eacute;raux du multilinguisme dans les Outre-mer &amp;agrave; La R&amp;eacute;union (25-28 octobre 2021). Cet &amp;eacute;v&amp;eacute;nement, qui a r&amp;eacute;uni des repr&amp;eacute;sentants et des repr&amp;eacute;sentantes et de tous les territoires, a &amp;eacute;t&amp;eacute; organis&amp;eacute; par le Minist&amp;egrave;re de la Culture en partenariat avec le Minist&amp;egrave;re des Outre-mer et le Minist&amp;egrave;re de l&amp;#39;&amp;Eacute;ducation nationale, de la jeunesse et des sports.    </description>
      <pubDate>mer., 17 nov. 2021 18:01:13 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/261</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les langues de Guyane </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/276</link>
      <description> Ce num&amp;eacute;ro de Langues et cit&amp;eacute; reprend &amp;agrave; nouveaux frais les travaux pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s une premi&amp;egrave;re fois en 2003, puis mis &amp;agrave; jour en 2011. La pr&amp;eacute;sente version a finalement &amp;eacute;t&amp;eacute; enti&amp;egrave;rement r&amp;eacute;&amp;eacute;crite, d&amp;rsquo;une part pour rendre justice aux avanc&amp;eacute;es de la recherche sur la derni&amp;egrave;re d&amp;eacute;cennie, et d&amp;rsquo;autre part pour faire le bilan de dispositifs que l&amp;rsquo;on peut d&amp;eacute;sormais &amp;eacute;valuer avec un certain recul &amp;ndash; c&amp;rsquo;est le cas des ILM (Intervenants en Langue Maternelle), sp&amp;eacute;cifiquement mis en place pour r&amp;eacute;pondre &amp;agrave; la situation guyanaise. Celle-ci est, au sein de l&amp;rsquo;ensemble ultramarin, particuli&amp;egrave;rement complexe : la Guyane est sans doute le territoire qui pr&amp;eacute;sente la plus grande diversit&amp;eacute; linguistique toujours en usage. Les langues actuellement parl&amp;eacute;es en Guyane proviennent en effet de sources diverses : le fran&amp;ccedil;ais, langue de l&amp;rsquo;&amp;Eacute;tat, c&amp;ocirc;toie ainsi les langues am&amp;eacute;rindiennes, les diff&amp;eacute;rents cr&amp;eacute;oles &amp;agrave; base fran&amp;ccedil;aise, anglaise, portugaise &amp;ndash; et les nombreuses langues que l&amp;rsquo;immigration apporte notamment du Suriname et du Br&amp;eacute;sil voisins. Il n&amp;rsquo;est ainsi pas rare de rencontrer des locuteurs qui utilisent trois, quatre langues, voire plus, au quotidien. Or, en tant que d&amp;eacute;partement tr&amp;egrave;s &amp;eacute;tendu, mais pauvre et proportionnellement assez peu peupl&amp;eacute;, la Guyane est actuellement dans une situation socio-&amp;eacute;conomique difficile, ce que des mouvements sociaux ont rendu visible en d&amp;eacute;but d&amp;rsquo;ann&amp;eacute;e 2017. L&amp;rsquo;objectif de ce num&amp;eacute;ro est ainsi, au-del&amp;agrave; de l&amp;rsquo;habituel panorama de la diversit&amp;eacute; linguistique interne fran&amp;ccedil;aise, de rendre compte des interrogations contemporaines d&amp;rsquo;une sociolinguistique que l&amp;rsquo;on pourrait qualifier d&amp;rsquo;impliqu&amp;eacute;e, plut&amp;ocirc;t que d&amp;rsquo;appliqu&amp;eacute;e : en quoi les recherches sur les pratiques langagi&amp;egrave;res plurilingues d&amp;rsquo;une population peuvent-elles &amp;agrave; la fois informer et interroger la conception des politiques publiques, que celles-ci concernent la sant&amp;eacute;, l&amp;rsquo;&amp;eacute;ducation ou la justice ? Ce sont ces questions sociales et sociologiques qui sous-tendent les articles ici pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s, et &amp;agrave; travers elles c&amp;rsquo;est la centralit&amp;eacute; politique du langage et des langues dans la soci&amp;eacute;t&amp;eacute; qui se trouve r&amp;eacute;affirm&amp;eacute;e. </description>
      <pubDate>ven., 11 févr. 2022 10:54:12 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/276</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les langues de Polynésie française </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/295</link>
      <description> Ce num&amp;eacute;ro de Langues et cit&amp;eacute; met &amp;agrave; l&amp;rsquo;honneur les langues de Polyn&amp;eacute;sie fran&amp;ccedil;aise. Si le grand public conna&amp;icirc;t bien l&amp;rsquo;&amp;icirc;le de Tahiti, les autres &amp;icirc;les de la collectivit&amp;eacute;, laquelle comprend notamment les Marquises et les Tuamotu, restent plus souvent dans l&amp;rsquo;ombre. Il s&amp;rsquo;agit donc ici de pr&amp;eacute;senter les pratiques langagi&amp;egrave;res et la situation sociolinguistique d&amp;rsquo;un territoire enti&amp;egrave;rement compos&amp;eacute; d&amp;rsquo;&amp;icirc;les, r&amp;eacute;parties sur une surface g&amp;eacute;ographique consid&amp;eacute;rable &amp;ndash; &amp;eacute;quivalente &amp;agrave; celle de l&amp;rsquo;Europe. Les politiques linguistiques et &amp;eacute;ducatives qui sont men&amp;eacute;es dans cette collectivit&amp;eacute; d&amp;rsquo;Outre-mer, au gouvernement de laquelle l&amp;rsquo;&amp;Eacute;tat fran&amp;ccedil;ais a transf&amp;eacute;r&amp;eacute; une partie de ses comp&amp;eacute;tences, sont particuli&amp;egrave;rement volontaristes. L&amp;rsquo;enseignement des langues locales, leur transmission et leur pr&amp;eacute;servation sont ainsi des objectifs clairement affich&amp;eacute;s, et la cr&amp;eacute;ation de plusieurs acad&amp;eacute;mies depuis les ann&amp;eacute;es 1970 a fourni en ce sens un soutien institutionnel suppl&amp;eacute;mentaire. Au vu de l&amp;rsquo;histoire de ce territoire ultramarin n&amp;eacute;anmoins, la valorisation des langues autochtones n&amp;rsquo;est &amp;eacute;videmment pas une t&amp;acirc;che d&amp;eacute;pourvue de difficult&amp;eacute;s. Les travaux de recherche et les points de vue institutionnels ici pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s laissent en particulier entrevoir la persistance de r&amp;eacute;sistances &amp;agrave; l&amp;rsquo;enseignement des langues locales : or, en pratique, rien ne s&amp;rsquo;oppose &amp;agrave; ce que fran&amp;ccedil;ais et langues polyn&amp;eacute;siennes soient enseign&amp;eacute;es ensemble. La recherche montre m&amp;ecirc;me que le plurilinguisme en ce cas constitue un enrichissement certain pour les &amp;eacute;l&amp;egrave;ves, tant au plan cognitif que psychologique, en termes d&amp;rsquo;estime de soi. D&amp;egrave;s lors, la valorisation des langues autochtones passe &amp;eacute;galement par la revitalisation des liens ancestraux de la Polyn&amp;eacute;sie fran&amp;ccedil;aise avec les autres &amp;icirc;les du Pacifique Sud &amp;ndash; et crucialement par le soutien &amp;agrave; la cr&amp;eacute;ation contemporaine en langues polyn&amp;eacute;siennes, dans un souci &amp;agrave; la fois de transmission et de renouvellement de la tradition. </description>
      <pubDate>mar., 15 févr. 2022 17:23:13 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/295</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le yiddish </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/322</link>
      <description> Le cas du yiddish livre des enseignements d&amp;rsquo;une port&amp;eacute;e g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale : sans le soutien officiel d&amp;rsquo;aucun &amp;Eacute;tat, une culture peut connaitre un &amp;eacute;panouissement exceptionnel. C&amp;rsquo;est le bouillonnement culturel qui fait exister la langue ; et, la diversit&amp;eacute; interne &amp;eacute;tant le mode de fonctionnement normal d&amp;rsquo;une langue, ses vari&amp;eacute;t&amp;eacute;s et disparit&amp;eacute;s renforcent d&amp;rsquo;autant ses capacit&amp;eacute;s d&amp;rsquo;expression et son rayonnement. Les linguistes l&amp;rsquo;ont parfois appel&amp;eacute;e langue de fusion, de contact, de substrat ou de superstrat ; dans tous les cas, les locuteurs du yiddish sont le plus souvent bilingues ou plurilingues. Le yiddish est d&amp;egrave;s lors t&amp;eacute;moin et embl&amp;egrave;me de la coexistence des langues : sur toute l&amp;rsquo;&amp;eacute;tendue de son aire d&amp;rsquo;expression et tout au long de son histoire, il a toujours &amp;eacute;t&amp;eacute; en pr&amp;eacute;sence d&amp;rsquo;autres langues, et son processus de formation lui-m&amp;ecirc;me est l&amp;rsquo;agencement de mat&amp;eacute;riaux linguistiques h&amp;eacute;t&amp;eacute;rog&amp;egrave;nes. Solidement associ&amp;eacute;e, de longue date, au texte imprim&amp;eacute;, la langue yiddish s&amp;rsquo;est principalement maintenue au travers de la cr&amp;eacute;ation litt&amp;eacute;raire qui la prend pour mat&amp;eacute;riau premier. Malgr&amp;eacute; les catastrophes de l&amp;rsquo;Histoire, la culture yiddish s&amp;rsquo;impose donc comme le signe d&amp;rsquo;un combat toujours vivant pour la cr&amp;eacute;ation et l&amp;rsquo;expression. </description>
      <pubDate>mer., 02 mars 2022 11:18:28 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/322</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Les langues kanak de Nouvelle-Calédonie </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/346</link>
      <description> Pr&amp;egrave;s d&amp;rsquo;une trentaine de langues kanak sont actuellement parl&amp;eacute;es en Nouvelle-Cal&amp;eacute;donie : elles conf&amp;egrave;rent &amp;agrave; ce territoire une diversit&amp;eacute; linguistique remarquable, et &amp;agrave; vrai dire unique dans l&amp;rsquo;ensemble que constituent les Outre-mer fran&amp;ccedil;ais. Ces langues kanak sont en contact avec de nombreuses autres : le fran&amp;ccedil;ais, mais aussi les langues apport&amp;eacute;es par l&amp;rsquo;immigration en provenance d&amp;rsquo;Asie du Sud-Est ou des iles avoisinantes du Pacifique Sud, ou encore l&amp;rsquo;anglais, langue des touristes de l&amp;rsquo;Australie voisine par exemple. On parle &amp;eacute;galement un cr&amp;eacute;ole, le tayo, apparu au d&amp;eacute;but du XXe si&amp;egrave;cle &amp;agrave; la plantation de la mission de Saint-Louis, non loin de Noum&amp;eacute;a.  Profond&amp;eacute;ment marqu&amp;eacute; par l&amp;rsquo;histoire coloniale, le multilinguisme cal&amp;eacute;donien se trouve &amp;agrave; pr&amp;eacute;sent confront&amp;eacute; &amp;agrave; la double influence de l&amp;rsquo;enseignement monolingue francophone et de l&amp;rsquo;urbanisation. Si quelques- unes de ces langues ont &amp;eacute;t&amp;eacute;, r&amp;eacute;cemment et de fa&amp;ccedil;on limit&amp;eacute;e, int&amp;eacute;gr&amp;eacute;es dans les cursus scolaires, les langues kanak dans leur ensemble ont tendance &amp;agrave; perdre des domaines d&amp;rsquo;usage au profit du fran&amp;ccedil;ais. Leur pr&amp;eacute;servation fait cependant l&amp;rsquo;objet d&amp;rsquo;une politique territoriale volontariste. Respectivement fruits des Accords de Matignon (1988) et de Accord de Noum&amp;eacute;a (1998), l&amp;rsquo;Agence de d&amp;eacute;veloppement de la culture kanak&amp;ndash;Centre culturel Tjibaou et l&amp;rsquo;Acad&amp;eacute;mie des langues kanak sont plac&amp;eacute;es sous l&amp;rsquo;autorit&amp;eacute; du gouvernement de la Nouvelle-Cal&amp;eacute;donie. Elles se donnent pour mission de documenter et d&amp;rsquo;archiver le patrimoine culturel cal&amp;eacute;donien, tout autant que de produire des contenus mus&amp;eacute;aux ou p&amp;eacute;dagogiques - visant ainsi &amp;agrave; maintenir la possibilit&amp;eacute; d&amp;rsquo;un usage linguistique quotidien et &amp;agrave; cr&amp;eacute;er les conditions d&amp;rsquo;une pr&amp;eacute;servation patrimoniale.  La Nouvelle-Cal&amp;eacute;donie apparait donc comme un territoire exceptionnel, par la vari&amp;eacute;t&amp;eacute; linguistique qu&amp;rsquo;il pr&amp;eacute;sente autant que par la vitalit&amp;eacute; institutionnelle locale qui la soutient, et ce dans un contexte politique particuli&amp;egrave;rement complexe. Ce num&amp;eacute;ro de Langues et cit&amp;eacute; vise &amp;agrave; apporter des &amp;eacute;l&amp;eacute;ments de compr&amp;eacute;hension du multilinguisme cal&amp;eacute;donien et de son histoire, en donnant la parole &amp;agrave; des chercheurs en linguistique, en anthropologie et en ethnomusicologie, mais aussi &amp;agrave; l&amp;rsquo;ALK et &amp;agrave; l&amp;rsquo;ADCK&amp;ndash;Centre culturel Tjibaou. </description>
      <pubDate>ven., 11 mars 2022 16:36:29 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/346</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le francique (platt lorrain) </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/389</link>
      <description> Du Ve au Xe si&amp;egrave;cle, entre le Rhin et la Seine, le latin est longtemps rest&amp;eacute; en contact avec la langue des Francs venus de l&amp;rsquo;est, et celle-ci aurait bien pu pr&amp;eacute;valoir. Charlemagne ne maitrisait pas vraiment ce latin tardif en train de se transformer en fran&amp;ccedil;ais, et des pans entiers de la langue ont &amp;eacute;t&amp;eacute; germanis&amp;eacute;s ; autour de l&amp;rsquo;an 800, c&amp;rsquo;est l&amp;rsquo;ensemble des noms de personne qui bascule : exit Aurelius, exit Felicia ou Galla, place &amp;agrave; Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;gonde et &amp;agrave; Galeswinthe, &amp;agrave; tous ces noms qui deviendront Guillaume, Albert, Robert, Richard, Giraud, Thibaud, Renaud, Berthe ou Ghislaine.  Si le francique a finalement reflu&amp;eacute;, ce n&amp;rsquo;est pas sans laisser de profondes traces dans l&amp;rsquo;autre langue : quelques exemples en sont donn&amp;eacute;s ci-apr&amp;egrave;s, auxquels il faut ajouter le nom m&amp;ecirc;me de la France, ou, dans le registre des couleurs, des mots comme bleu, blanc, blond, brun, gris, bl&amp;ecirc;me&amp;hellip;  D&amp;rsquo;autre part et surtout, le francique s&amp;rsquo;est maintenu vivace sur une partie du territoire national, ce pays des trois fronti&amp;egrave;res dont les pages qui suivent nous montrent &amp;agrave; quel point sa personnalit&amp;eacute; est li&amp;eacute;e &amp;agrave; la langue qu&amp;rsquo;on y parle. On ne peut comprendre la r&amp;eacute;alit&amp;eacute; des &amp;eacute;changes transfrontaliers entre la France, la Belgique, le Luxembourg et l&amp;rsquo;Allemagne, la notion m&amp;ecirc;me de fronti&amp;egrave;re (politique et autre), maints aspects de la vie &amp;eacute;conomique et sociale, la cr&amp;eacute;ativit&amp;eacute; culturelle en Moselle, si on ne consid&amp;egrave;re pas la dimension linguistique qui les r&amp;eacute;git.  La situation du francique ou platt en France, en Europe, permet en outre d&amp;rsquo;&amp;eacute;clairer in vivo les questions qui nourrissent en permanence le d&amp;eacute;bat linguistique, comme l&amp;rsquo;extension et la d&amp;eacute;nomination des langues, leur statut, la relation langue-dialecte, langue-nation, l&amp;rsquo;alternance de codes, l&amp;rsquo;intercompr&amp;eacute;hension.  C&amp;rsquo;est pour Langues et Cit&amp;eacute; l&amp;rsquo;occasion d&amp;rsquo;&amp;eacute;prouver la validit&amp;eacute; d&amp;rsquo;une ligne qui consiste &amp;agrave; toujours tirer de r&amp;eacute;alit&amp;eacute;s concr&amp;egrave;tes des &amp;eacute;l&amp;eacute;ments de savoir g&amp;eacute;n&amp;eacute;ralisables. </description>
      <pubDate>mer., 01 juin 2022 16:35:24 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/389</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Féminin, masculin : la langue et le genre </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/413</link>
      <description> Masculin-f&amp;eacute;minin : la grande affaire ! Tous les textes qui suivent en t&amp;eacute;moignent. Les langues pour lesquelles le genre grammatical se construit &amp;agrave; partir des p&amp;ocirc;les f&amp;eacute;minin et masculin font l&amp;rsquo;objet de d&amp;eacute;bats articulant langue, sexe, genre et &amp;eacute;galit&amp;eacute; sociale.  Mais en indo-europ&amp;eacute;en1, la grande opposition de genre qui organisait la langue &amp;eacute;tait celle de l&amp;rsquo;&amp;laquo; anim&amp;eacute; &amp;raquo; et de l&amp;rsquo;&amp;laquo; inanim&amp;eacute; &amp;raquo;, qu&amp;rsquo;exprimait la distinction du masculin-f&amp;eacute;minin d&amp;rsquo;un c&amp;ocirc;t&amp;eacute;, du neutre de l&amp;rsquo;autre. Et puis cette opposition a perdu tout son sens dans les langues modernes, m&amp;ecirc;me celles qui ont conserv&amp;eacute; un neutre, et aujourd&amp;rsquo;hui un Allemand ne saurait dire pourquoi Bank est f&amp;eacute;minin, Boot neutre, et Berg masculin. Les cat&amp;eacute;gories du f&amp;eacute;minin et du masculin se sont un temps maintenues pour distinguer certaines notions. Les arbres, par exemple, &amp;eacute;taient du f&amp;eacute;minin, il en reste des traces en occitan : la figui&amp;egrave;ra, la platana. &amp;Agrave; son tour, cette fonction distinctive s&amp;rsquo;est perdue, et l&amp;rsquo;usage qui fixe le pied au masculin et la main au f&amp;eacute;minin ne r&amp;eacute;pond &amp;agrave; aucune notion saisissable, non plus que de dire en d&amp;rsquo;autres langues le lune et la soleil. Purement conventionnel, le genre des noms aurait donc pu disparaitre en fran&amp;ccedil;ais. Notons toutefois son appr&amp;eacute;ciable rendement linguistique2 : il permet de diff&amp;eacute;rencier &amp;agrave; peu de frais le carpe et la carpe, le livre et la livre, une page et un page, une tour et un tour&amp;hellip;  De fait, il reste un domaine o&amp;ugrave; la r&amp;eacute;partition entre le f&amp;eacute;minin et le masculin garde une signification et continue &amp;agrave; jouer un r&amp;ocirc;le : l&amp;agrave; o&amp;ugrave; elle correspond &amp;agrave; une opposition de sexe. Pas question de confondre le genre des mots avec le sexe biologique, mais refuser de faire servir l&amp;rsquo;emploi du genre grammatical &amp;agrave; l&amp;rsquo;expression d&amp;rsquo;une supr&amp;eacute;matie sexiste est l&amp;eacute;gitime.  Curieusement, cet objectif unique passe par la mise en &amp;oelig;uvre de moyens linguistiques contradictoires : soit accentuer la diff&amp;eacute;rence sexu&amp;eacute;e (f&amp;eacute;minisation des titres et fonctions), soit l&amp;rsquo;effacer (innovations englobant masculin et f&amp;eacute;minin).   1. Antoine Meillet, Esquisse d&amp;rsquo;une histoire de la langue latine, Hachette, 1938, p. 235. 2. Grammaire Larousse du fran&amp;ccedil;ais contemporain, &amp;eacute;d. 1973, &amp;sect; 248. </description>
      <pubDate>jeu., 09 juin 2022 10:33:35 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/413</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le berbère </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/438</link>
      <description> Les &amp;eacute;tudes berb&amp;egrave;res concentrent les questions et quelques faux probl&amp;egrave;mes qu&amp;rsquo;on se pose toujours avec les langues bouscul&amp;eacute;es par l&amp;rsquo;Histoire : y a-t-il une langue ou plusieurs ? Quel nom lui donner, leur donner ? Combien de locuteurs ? Est-ce que &amp;ccedil;a s&amp;rsquo;&amp;eacute;crit ? Par quel moyen ? Etc.  Il est donc &amp;agrave; propos de faire le point sur une des langues les plus couramment parl&amp;eacute;es en France, et souvent mal connue. Ces quelques pages pr&amp;eacute;sentent de mani&amp;egrave;re claire et succincte la r&amp;eacute;alit&amp;eacute; du berb&amp;egrave;re dans les diff&amp;eacute;rents contextes o&amp;ugrave; il se manifeste. En Afrique, en Europe, &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;cole, dans les m&amp;eacute;dias : dans tout le champ social. D&amp;rsquo;embl&amp;eacute;e le cas berb&amp;egrave;re confirme que le maintien et la vitalit&amp;eacute; d&amp;rsquo;une langue ne se con&amp;ccedil;oivent que dans une dynamique culturelle vigoureuse, o&amp;ugrave; la litt&amp;eacute;rature a la premi&amp;egrave;re place.  La recherche en mati&amp;egrave;re berb&amp;egrave;re a, depuis longtemps, partie li&amp;eacute;e avec la France. Et aussi la cr&amp;eacute;ation artistique et la pens&amp;eacute;e politique. Ce num&amp;eacute;ro de Langues et Cit&amp;eacute; veut rendre compte de cette tradition et s&amp;rsquo;y inscrire. </description>
      <pubDate>mar., 14 juin 2022 16:57:15 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/438</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Le corse / U corsu </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/460</link>
      <description> Le corse offre un exemple de politique linguistique originale en France, largement prise en charge par les institutions locales en liaison avec l&amp;rsquo;&amp;Eacute;tat. En raison de son statut particulier qui lui donne notamment comp&amp;eacute;tence en mati&amp;egrave;re de culture et d&amp;rsquo;environnement, la Collectivit&amp;eacute; territoriale de Corse (CTC) affirme l&amp;rsquo;importance de la langue comme lien social, richesse patrimoniale et ressort de d&amp;eacute;veloppement. De son c&amp;ocirc;t&amp;eacute;, l&amp;rsquo;&amp;Eacute;tat organise l&amp;rsquo;offre universelle d&amp;rsquo;enseignement du corse &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;eacute;cole. Il s&amp;rsquo;agit d&amp;rsquo;entretenir et de renforcer un bilinguisme dont les bienfaits se font sentir dans l&amp;rsquo;ile, comme partout o&amp;ugrave; il se manifeste. Dans ces pages d&amp;rsquo;une grande acuit&amp;eacute; d&amp;rsquo;analyse, avant une pr&amp;eacute;sentation de la langue corse dans l&amp;rsquo;ensemble italique, sont abord&amp;eacute;es diverses probl&amp;eacute;matiques o&amp;ugrave; elle est aujourd&amp;rsquo;hui engag&amp;eacute;e : polynomie et orthographe, &amp;eacute;mergence d&amp;rsquo;une expression litt&amp;eacute;raire, int&amp;eacute;gration linguistique des immigr&amp;eacute;s, fonctionnement diglossique et socialisation&amp;hellip; La formidable Banque de donn&amp;eacute;es Langue corse est le socle solide de tout travail &amp;agrave; venir, qui recueille l&amp;rsquo;exp&amp;eacute;rience quotidienne et les savoirs familiers des locuteurs. Ce num&amp;eacute;ro est publi&amp;eacute; &amp;agrave; la fois en fran&amp;ccedil;ais et en corse. On y verra l&amp;rsquo;occasion d&amp;rsquo;&amp;eacute;prouver la proximit&amp;eacute; et l&amp;rsquo;intercompr&amp;eacute;hension des deux langues romanes, et la volont&amp;eacute; commune &amp;agrave; l&amp;rsquo;&amp;Eacute;tat et &amp;agrave; la CTC de progresser vers un bilinguisme harmonieux.   U corsu h&amp;egrave; un esempiu di pulitica linguistica uriginale in Francia, assai pigliata in carica da l&amp;rsquo;istituzione lucale, in leia c&amp;ugrave; u Statu. Per via di u so statutu particulare ch&amp;igrave; li d&amp;agrave; sopratuttu cumpetenze in fatti di cultura &amp;egrave; d&amp;rsquo;ambiente, a Cullettivit&amp;agrave; territuriale di Corsica (CTC) porta altu l&amp;rsquo;impurtanza di a lingua cum&amp;rsquo;&amp;egrave; ligame suciale, ricchezza patrimuniale &amp;egrave; molla &amp;agrave; pr&amp;ograve; di u so sviluppu. Per contu soiu, u Statu mette in ballu l&amp;rsquo;uﬀerta universale d&amp;rsquo;insignamentu di u corsu &amp;agrave; a Scola. Si tratta d&amp;rsquo;intratene &amp;egrave; di rinfurz&amp;agrave; un bislinguisimu ch&amp;igrave; i so beneﬁzii s&amp;ograve; palesi in l&amp;rsquo;isula cum&amp;rsquo;&amp;egrave; in altr&amp;ograve; duve ellu h&amp;egrave; mossu. In ste pagine d&amp;rsquo;una grande ﬁnezza d&amp;rsquo;analisi, manzu &amp;agrave; una presentazione di a lingua corsa in u so inseme italicu, saranu accustate varie prublematiche duve ella h&amp;egrave; oghje impegnata : pulinumia &amp;egrave; urtugraﬁa, sboccu d&amp;rsquo;una spressione literaria, integrazione linguistica di l&amp;rsquo;immigranti, funziunamentu diglossicu &amp;egrave; sucialisazione... Propiu tremenda, a banca di dati in lingua corsa ch&amp;igrave; racoglie a sperienza ghjurnalaghja di i sap&amp;egrave; famiglievuli di i lucutori ser&amp;agrave; u fundamentu forte d&amp;rsquo;ogni travagliu &amp;agrave; vene. Stu numeru h&amp;egrave; publicatu attempu in francese &amp;egrave; in corsu. Ci videremu a vicinanza &amp;egrave; l&amp;rsquo;interca-piscitura di duie lingue rumaniche &amp;egrave; a vulint&amp;agrave; sparta &amp;agrave; u Statu cum&amp;rsquo;&amp;egrave; &amp;agrave; a CTC d&amp;rsquo;avvi&amp;agrave; si versu un bislinguisimu appaciatu. </description>
      <pubDate>jeu., 16 juin 2022 10:45:57 +0200</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/460</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Langues de Mayotte </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/624</link>
      <pubDate>dim., 23 févr. 2025 11:24:42 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/624</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Parlers normands </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/648</link>
      <description> Dans l&amp;rsquo;histoire de la langue fran&amp;ccedil;aise et celle de la litt&amp;eacute;rature fran&amp;ccedil;aise, la Normandie tient une place de choix. Pourtant, les langues r&amp;eacute;gionales et minoritaires, ainsi que les parlers locaux, connaissent depuis une centaine d&amp;rsquo;ann&amp;eacute;es une &amp;eacute;volution qui fait craindre leur disparition et suscitent des d&amp;eacute;bats politiques parfois tendus. C&amp;rsquo;est dans ce contexte que la R&amp;eacute;gion Normandie a engag&amp;eacute; en 2019 un projet de sauvegarde et de valorisation des parlers normands. Ce num&amp;eacute;ro de Langues et cit&amp;eacute; tente de faire un &amp;eacute;tat des lieux, aussi complet et objectif que possible. </description>
      <pubDate>mer., 26 févr. 2025 20:18:58 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/648</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La langue des signes française et les Sourds, 20 ans après la loi de 2005 </title>
      <link>https://www.languesetcite.fr/681</link>
      <description> Vingt ans apr&amp;egrave;s la loi 2005-102, dite &amp;ldquo;loi handicap&amp;rdquo;, ce num&amp;eacute;ro fait le point sur les pratiques actuelles de la langue des signes fran&amp;ccedil;aise (LSF). En observant particuli&amp;egrave;rement la situation &amp;eacute;ducative, mais sans s&amp;#39;y res-treindre, les textes rassembl&amp;eacute;s montrent des avanc&amp;eacute;es significatives, mais soulignent les chantiers &amp;agrave; mener pour les droits des personnes sourdes. </description>
      <pubDate>ven., 19 déc. 2025 14:31:36 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://www.languesetcite.fr/681</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>