Lingua corsa, stratigrafia è variazione diatopica

Stella Medori

p. 15

Traduit de :
Langue corse, stratigraphie et variation diatopique

Citer cet article

Référence papier

Stella Medori, « Lingua corsa, stratigrafia è variazione diatopica », Langues et cité, 22 | 2012, 15.

Référence électronique

Stella Medori, « Lingua corsa, stratigrafia è variazione diatopica », Langues et cité [En ligne], 22 | 2012, mis en ligne le 14 juin 2023, consulté le 08 octobre 2024. URL : https://www.languesetcite.fr/485

Quant’è e so surelle rumanze, a lingua corsa s’arradicheghja ind’u latinu, chì s’hè spartu à pocu à pocu inde l’isula à partesi di a cunquista rumana, cumuna cù a Sardegna in lu 259 nanz’à Cristu. Un si cunnosce propiu a situazione linguistica di l’isula nanz’à a latinisazione. Seneca conta chì a lingua di i Corsi, intesa inde l’isula, hè impastata di grecu, di ligure è di parolle cantabriche, mentre chì Diadoru di Cicilia, ind’una testimunianza indiretta, ci dice ch’ella ghjè strana è malcapiscitoghja1. Scarsi ele- menti lessicali è toponomastichi — da rivalutà a minima2— puderebbenu accertà di issu —o issi— statu (-i) di lingua. Puru sè dificile à identificà3, pare quantunque chì u sustratu si palesi propiu ind’a realisazione di e cunsunale cacuminale, in particulare [ɖɖ], cuntinuatore di –LL- (es. BELLUM > [b’ɛɖɖu] beddu ’bellu’) ind’e parlate meridiunale, liendu a Corsica à e so surelle tirreniche è à una parte di l’Italia peninsulare, per u più a Calabria latina. Si puderebbe torna ricunnosce un effettu di u stustratu ind’u betacisimu chì si face ind’e parlate cismuntinche per a frica- tiva latina V- (es. VINUM > [b’inu] ’vinu’). Iss’elementi, aghjunti à u mantenimentu ind’u Pumonte estremu, di e vucale latine dopu à a perdita di a quantità vucalica, (es. PĬLUM > [p’ilu] pilu ’pelu’, CRŬCEM > [kr’utʃi] cruci ’croce’), situazione para à quella sarda, calabrese è lucana4, danu à i dialetti isulani, in particulare à quelli meridiunali, un carattere abbastanza « arcaicu ».

Girendu pianu pianu e spalle à a Sardegna (si pensa ver’di u IIIu s.), a Corsica s’avvicina, tandu, di u centru di l’Italia, frà l’altru di Roma (Nesi 1992). A partesi di u IXu s. (periudu mentre u quale e parlate rumanze s’individua- lizeghjanu), l’isula cunnosce una prima tappa di tuscanisazione. Quella, si face sente prima di tuttu à livellu fonicu : u risultatu cacuminale [ɖɖ] di -LL- latinu muta in [ɭɭ] (BELLUM > [b’ɛɭɭu] bellu) ; copre oghje u nordu è u centru di a Corsica. Torna inde issa zona, si sparghje un vucalisimu dettu « di tippu tuscana à inversione di i timbri »5. A morfulugia numinale pare d’esse stata tocca anch’ella cù e desinenze in –e ind’u nordu invece di desinenze in –i in Pumonte, per i nomi di a 3a classe (es. pede ~ pedi), è i studii recenti fatti nant’à a morfulugia verbale di u Capicorsu6 facenu pensà chì u sistema verbale di u corsu era simile, à principiu, à quellu di u tuscanu, malgratu à rifacimenti più tardivi. Certi torni sintattichi cum’è omu dice, ramentanu d’altronde l’anticu tuscanu.

Arrimbendu à longu andà e parlate corse inde l’aghja tuscana è centrale, a presenza di u tuscanu s’hà da rinfurzà, cum’è un paradossu, à longu di a presenza genuvese (XIIIu – XVIIIu s.), postu chì a varietà aduprata per l’amministrazione, a paraliturgia, è ogni forma di scrittura, era u tuscanu, lingua di cultura è veiculare di i Corsi durante u Medievu sin’à u XIXu è ancu dopu. Issa nova tuscanisazione pare d’essesi sparta in particulare inde l’aghja nordorientale (Casinca, Castagniccia), chì ne hè u fuculare principale. Ponu rimandà à issa strata è inde iss’aghja, u nome chjesa per a ’ghjesa’ (cf. it. chiesa), a forma –aiu di u suffissu latinu –ARIU(M) (vs –arghju, -aghju, -aru)7, u plurale di i nomi feminili di a 3a classe in –i per es. e voci, e noci vs desinenza in –e in l’altre lucalità di u Cismonte (e voce, e noce). U condiziunale tuscanu in –ebbe (es. canta- rebbe ’cantarebbe’) pare d’esse entrutu inde issu rughjone è essesi spartu ind’un’aghja più larga di u nordu di a Corsica, puru sè a forma in –ia (es. cantaria) ci fussi accertata ind’i scritti induve chì u corsu spunta sott’à u tuscanu, è ind’e racolte dialettale à l’arice di u territoriu. Issu cundiziunale in –ia, guasi panrumanzu, hè d’altronde a forma nurmale di u meziornu di l’isula.

Un ci vulerebbe micca chì issu ritrattu fattu à a lestra piattessi a presenza, in corsu, d’altri astrati. Si pensa frà l’altru à i cuntatti cù e lingue germaniche8, à l’arabu, o à e parlate gallorumanze (anticu francese è anticu occitanu) à i quali rimandanu certi nomi corsi cum’è guaglia o sumere, è à i dialetti galloitalichi di u nordu di l’Italia, frà i quali u genuvese hà un rollu di prima trinca9. Hè quantunque inde l’aghja centrale è in parte meridiunale di l’Italia chì e parlate corse s’inseriscenu.

Les désignations du chien

Les désignations du chien

(D’après la banque de données langue corse)

1 O. Jehasse, 2003.

2 S. Medori, 2009.

3 G. Millardet, 1933.

4 M. J. Dalbera-Stefanaggi, 1991.

5 M. J. Dalbera-Stefanaggi, 1991.

6 S. Medori, 2005a.

7 S. Medori, 2005b.

8 G. Rohlfs, 1972.

9 Issa lascita lessicale hè in traccia d’esse rivalutata cum’è essendu di quantità suprana. Vede à M. J. Dalbera-Stefanaggi, 2005, « L’italianità

Dalbera-Stefanaggi Marie José, 1991, Unité et diversité des parlers corses, Alessandria, Edizioni dell’Orso.

Jehasse Olivier, 2003, Corsica Classica, Ajaccio, La Marge Editions (2e éd).

Medori Stella, 2005a, « I dialetti del Capo Corso (Corsica) », Bollettino dell’Atlante Linguistico Italiano, 29 (III Serie), Torino, Istituto dell’Atlante Linguistico Italiano, Università di Torino.

Medori Stella, 2005b, « Les aboutissements du suffixe latin –ARIU(M) en Corse : études de données de l’ALEIC et de la BDLC », Études Corses, 59, Continuum dialectal et frontières linguistiques en Méditerranée, Actes du 128e Congrès du CTHS, Bastia, 14-21 avril 2003, Ajaccio, Albiana.

Medori Stella, « Toponymie corse : études et matériaux », Rivista Italiana di Onomastica (RION), Roma, Società editrice Romana. MillaRDet Georges, 1933, « Sur un substrat commun à la Sicile, la Corse et la Sardaigne », Revue de Linguistique Romane, IX.

Nesi Annalisa, 1992, « L’italiano in Corsica », in Bruni F. (éd.) L’italiano nelle regioni. Lingua nazionale e identità, Torino, Utet.

Rohlfs Gerhard, 1972, Studi e ricerche su lingua e dialetti d’Italia, Firenze, Sansoni Editore.

1 O. Jehasse, 2003.

2 S. Medori, 2009.

3 G. Millardet, 1933.

4 M. J. Dalbera-Stefanaggi, 1991.

5 M. J. Dalbera-Stefanaggi, 1991.

6 S. Medori, 2005a.

7 S. Medori, 2005b.

8 G. Rohlfs, 1972.

9 Issa lascita lessicale hè in traccia d’esse rivalutata cum’è essendu di quantità suprana. Vede à M. J. Dalbera-Stefanaggi, 2005, « L’italianità linguistica della Corsica : pour une réévaluation des apports », Études Corses, 59, Continuum dialectal et frontières linguistiques en Méditerranée, Actes du 128e Congrès du CTHS, Bastia, 14-21 avril 2003, è à S. Medori, da esce, « Éléments gallo-italiques et gallo-romans dans les parlers corses », Actes du XXVIe Congrès de linguistique et de philologie romanes, Valencia, 6-11 septembre 2010.

Les désignations du chien

Les désignations du chien

(D’après la banque de données langue corse)

Stella Medori

Université de Corse Pasquale Paoli – UMR 6240 (L.I.S.A.)