A Banca di Dati di a Lingua Corsa

Marie José Dalbera-Stefanaggi

p. 17

Traduit de :
La banque de données langue corse

Citer cet article

Référence papier

Marie José Dalbera-Stefanaggi, « A Banca di Dati di a Lingua Corsa », Langues et cité, 22 | 2012, 17.

Référence électronique

Marie José Dalbera-Stefanaggi, « A Banca di Dati di a Lingua Corsa », Langues et cité [En ligne], 22 | 2012, mis en ligne le 14 juin 2023, consulté le 09 mai 2024. URL : https://www.languesetcite.fr/488

Risultatu di più di vinticinque anni d’inchieste di terrenu è d’un partenariatu trà l’Università di Corsica, u CNRS è a Cullettività Territuriale di Corsica, a BDLC accoglie un inseme d’infurmazione d’ordine linguisticu è etnolinguisticu prisentate sottu forma di dizziunarii, d’atlanti, di testi sunurizati, di tavuloni murfulogichi, d’analisi etimologiche, di ricerche lessicale… L’accessu à st’infurmazione hè più comudu per via di a numerizazione è a messa in rete d’una parte di a basa. L’andatura di a BDLC hè, in modu esplicitu, di racoglie, accatamalzà, analizà, restituisce a lingua (è a cultura ch’ella si porta) pè fà vene à gallu e relazione di l’omu cù u so ambiu linguisticu è culturale.

Dipoi l’anni 1980, a BDLC racoglie, per via di l’inchieste di terrenu, e testimunianze linguistiche di l’uralità. Analizeghja, à partesi di i dati, a lingua corsa à traversu à e so variazione diatopiche, diacroniche, diastratiche. U parametru spaziale hè di primura in de l’analisi linguistica : hè stata dimustrata, da u XIXu seculu, chì a sparghjera linguistica ubbidisce à une pertinenza geografica, chì u spaziu « face sensu », chì i fenomeni linguistichi, mancu appena spargugliati à casu, si movenu secondu à mecanisimi chì l’analisi prova à mette in risaltu. E carte di l’Atlanti Linguistichi hanu illustratu in modu diviziosu u fenomenu, è palisatu in modu ancu più chjaru cù e carte muderne dette « interpretative ». Hè per via di l’analisi spaziale ch’ellu si pò entre spessu ind’una visione diacronica di i fatti linguistichi, da quantu hè chjara – è tantu più preziosu cù e lingue senza tradizione scritta – chì, un pocu cum’è ind’e carte geologiche, in fatti di lingua, u spaziu rispechja u tempu. Rumpiture è cuntinuità, articulate nant’à realità storiche è/o geografiche, palesanu cusì di modu più o menu schjettu a strutturazione di tale aghja.

L’analisi diacronica s’arremba, dinù, in l’inchiesta dialettale, nant’à u parametru diastraticu : à ogni generazione, à ogni cumunutà e so caratteristiche linguistiche, chì permettenu d’accustà a diacrunia in tempu reale. E variazione linguistiche in sincrunia rimandanu spessu à cambiamenti passati o à vene. Vale à dì chì, più di tutti l’altri accosti, a dialettulugia hè primurosa d’inserisce l’omu ind’i so puntelli spaziosocio-tempurali. Ma prima di tuttu, u dialettologu si primureghja, inde l’inchiesta linguistica, di u registru « pupulare » : hè di fatti ind’u registru vernaculare ch’ella si percepisce u megliu a leia stretta trà l’omu è u so ambiu naturale è culturale. Senza vulè ghjerarchizà, ci vole à dilla franca – è u dialettologu ne face a sperienza ogni ghjornu à – hè ind’a racolta di i sapè pupulari, tramandati via l’inchiesta à bocca, fatta in situazione, ch’ellu si pò entre in modu più sicuru ind’u prufondu di a lingua. Pè quessa hè data a priurità, in l’inchiesta, à i temi di a vita d’ogni ghjornu, à e realità casane, à u circondu paesanu, à l’usi tradiziunali ecc… Ne face parte a tupunimia ; custituisce d’altronde un modulu autonomu di a BDLC. A so funzione cunsiste hè di palisà, per via di e denuminazione di u spaziu è e so variazione ind’u tempu, in chì modu l’omu ci si mette in prugettu è ci si scrive à livellu culturale.

À tempu à ghjornu, a BDLC si prisenta dunque cum’è un tesoru infurmatizatu chì mette in leia i dati (rozi è analizati) ottenuti cù e ricerche pluridimensiunale nant’à u terrenu corsu. Nant’à dati propiu originali (chì rapresentanu a memoria di l’ultima metà di u XXu seculu) si sò sviluppate unepoche d’analisi è d’assesti linguistichi : dizziunariu corsu-francese (interattivu) è francese-corsu, cartugrafia funetica è lessicale, analisi morfulogica, lessicu etimulogicu, lessichi specializati ; un modulu specificu hè dedicatu à a morfulugia verbale, un altru à a microtupunimia, racolta ancu ella per via di l’inchieste à bocca. Issi dati linguistichi è etnolinguistichi sò arricchiti è illustrati cù risolse sunore (dizziunariu, banca di testi è atlanti « parlanti »), ritratti è videò, ancu elli originali, chì facenu di a BDLC un arnese multimedia.

U travagliu s’hè fattu, à principiu, ind’u quadru d’un prugramma CNRS (GDR) di realizazione di l’atlanti linguistichi di a Francia à rughjone. Perseguitu, in l’anni 1990, ind’un prugramma regiunale (CTC) di custituzione d’una basa di dati linguistichi multimedia infurmatizati, hè purtatu tandu in modu apparinatu cù l’UMR 6039 di Nizza Sophia-Antipolis. À tempu, ind’u quadru di issu prugramma, s’ottene à l’università di Corsica una giovana squadra è dopu una squadra d’accolta. Dipoi u 2008, a BDLC hè integrata à l’UMR LISA. St’ultimi mesi hà cunnisciutu un’avanzata significativa cù a ghjunta d’un ingegnere di studiu, analisi è trattamentu di dati.

U travagliu hè oghje nant’à Internet (http://bdlc.univ-corse.fr/), cù arricchiscimenti regulari. Si ponu cuntà 100 000 schede lessicale, è da quì à pocu serà messu in rete un corpus di 1500 testi, chì valenu pè 250 000 parolle. Si tratta di a trascrizzione di pruduzzione urale (nant’à u modu « u corsu urdinariu », propiu novu nant’à u duminiu corsu). Stu corpus averia à ghjuvà à parechje analisi, in particulare sintattiche o prammatiche. Duie cullezzione di publicazione sò nate da sta basa di dati : atlante linguisticu (3 publicati à oghje) è volumi di tippu materiali è analisi (2 volumi per avà)

Dalbera-Stefanaggi Marie José, 2006, Purcelli è maghjali, Collection “Detti è Usi di paesi”, Ajaccio, Éditions Alain Piazzola.

Dalbera-Stefanaggi Marie José, 2007, Nouvel Atlas Linguistique de la Corse, vol. 1 Aréologie phonétique, Paris /Ajaccio, Éditions du CTHS/Alain Piazzola.

Dalbera-Stefanaggi Marie José, 2008, Nouvel Atlas Linguistique de la Corse, vol. 2 Le lexique de la mer (en collaboration avec R. Miniconi), Paris/Ajaccio, Éditions du CTHS/Alain Piazzola.

Dalbera-Stefanaggi Marie José, 2009, Nouvel Atlas Linguistique de la Corse, vol. 3, Flore et faune (en collaboration avec M. Poli), Paris/Ajaccio, Éditions du CTHS/Alain Piazzola.

Dalbera-Stefanaggi Marie José & Poli Muriel, 2011, Furesta è machja, Collection “Detti è Usi di paesi”, Ajaccio, Éditions Alain Piazzola.

Marie José Dalbera-Stefanaggi

Université de Corse Pasquale Paoli - UMR 6240 (L.I.S.A.)