U corsu, vettore d’integrazione di e pupulazione immigrate ?

Jean-Michel Géa

p. 7-9

Traduit de :
Le corse, vecteur d’intégration des populations immigrées ?

Citer cet article

Référence papier

Jean-Michel Géa, « U corsu, vettore d’integrazione di e pupulazione immigrate ? », Langues et cité, 22 | 2012, 7-9.

Référence électronique

Jean-Michel Géa, « U corsu, vettore d’integrazione di e pupulazione immigrate ? », Langues et cité [En ligne], 22 | 2012, mis en ligne le 14 juin 2023, consulté le 09 mai 2024. URL : https://www.languesetcite.fr/472

I cambiamenti sociueccunomichi chì anu toccu a vasca mediterrania in iss’ultimi quarant’anni anu purtatu certi paesi di u Sud eurupeiu tradiziunalmente zone d’emigrazione à diventà poli impurtanti d’immigrazione. U casu di a Corsica vale da esempiu : storicamente terra di partenza, l’isula hè oghje una di e regione cù una prupurzione impurtantissima di stranieri ind’a so pupulazione. In modu diversu quantunque di e principale zone d’immigrazione naziunale, a putenza di u francese ùn mancu à pena sgassatu ind’i scambii interindividuali a lingua regiunale chì si ritrova ind’u travagliu cuttidianu di parechji immigrati è chì, cù l’aiutu d’una pulitica vuluntarista di l’Educazione Naziunale è di a CTC, hè pruposta à i so figlioli à pena ch’elli sò scularizati. S’ella ùn si discute a maestria di u francese cum’è cundizione d’integrazione di i ghjunghjiticci, l’acquistera d’une cumpetenza ind’a lingua lucale nutrisce u prucessu d’inserzione suciale è culturale di i publichi migranti.

Fatta l’usservazione, i gruppi immigrati principali di l’isula, i cullettivi maruccani è purtughesi (à pocu pressu 70 % di i stranieri di l’isula), si piglianu pusizione diverse di pettu à u corsu, l’adulti iberichi diventanu più in furia è più spessu cursofuni chè i so omologhi magrebbini. S’ella si pò spiegà sta situazione cù a vicinanza latina di u corsu è di u purtughese, ci sò altri fattori chì ci si framettenu, cum’è u sintimu di mancanza di lealtà è di perdita ch’elli risentenu certi migranti maruccani di pettu à a so cumunutà è cultura d’origine masimu à l’idea di parlà corsu ind’un cuntestu ch’elli sò spessu vittime di discriminazione. Ricusà o tandu stà si ne for’ di a lingua corsa si pò cuncepisce cum’è una pratica o una strategia di resistenza contru à una sucetà ricevitoghja chì ùn ricunnosce l’immigrazione magrebbina è chì a lingua si porta ancu una certa viulenza simbolica (cf. a bundanza di i scritti razzisti nant’à e muraglie in lingua corsa chì si piglianu di mira i magrebbini è mai i purtughesi). In listessu tempu, cum’è segnu di fideltà à a so identità di gruppu, a trasmissione familiale di u vernaculare capunanzu a migrazione ferma indè i Maruccani assai più bona chè quella di i Purtughesi.

Nant’à u pianu funziunale, i ripertorii linguaghjaghji anu à chì vede cù a vitalità di u corsu ind’i cuntesti prufessiunali, masimu l’agricultura è a custruzzione duv’elli si trovanu u più di l’adulti maruccani è purtughesi. Ancu puru assai cursofuni, sti settori ùn mettenu micca i travagliadori in listesse cundizione d’acquistera di u corsu : u mondu agriculu chì tocca una magiurità di magrebbini favirisce pocu è micca l’usu di a lingua à l’inguersciu di l’universu di a custruzzione duv’elli sò magiuritarii i slariati d’origine iberica. Nant’à i cantieri, i scambii verbali facenu parte di u cuttidianu di travagliu, i cunsigli, l’avvertimenti, l’operazione di cuurdinazione o e disciuplichere di i prublemi sò tant’occasione di scambià in corsu trà uperaii è padroni lucali. Osservatu da u puntu di vista di l’attività di travagliu è di linguaghju, u salariatu agriculu hè à u cuntrariu un duminiu chì a trasmissione d’infurmazione tecniche s’affacca pocu pocu ind’e faccende da scumbatte. Si pò ancu aghjustà u caratteru etnicizatu di a manu d’opera agricula, tralasciata da a pupulazione lucale, è pè u più custituita da i Maruccani. A cunsequenza : ind’e splutazione maiò di a piaghja urientale, a suciabilità forte è cumunutaria chì urganizeghja a cumpunitura di e sguadre porghje à i Magrebbini a pussibulità di cuntinuà à praticà l’arabu o u berberu senza dificultà. A cursizazione si ferma cusì rallentata è, in generale, solu l’impiegati più anziani o chì facenu da capimachja anu acquistatu una cumpetenza in lingua corsa. À l’incuntrariu, ind’e piccule spluttazione di l’internu urientate ver di l’allevu è cù solu unu o dui uperaii, u prucessu d’acculturazione à prò di u corsu si face più in furia. Ultimu puntu, u livellu debulissimu di impiegabilità di e donne maruccane ghjunghjiticce è, ancu più impurtante, i cuntatti interpersunali spessu limitati à i soii, sò per elle un svantaghju pè l’amparera di a lingua lucale. À l’inguersciu, e cundizione più bone d’insersione prufessiunale di e migrante iberiche (in particulare ind’u settore di i servizii à a persona) li permette di fà ne una lingua di travagliu in cuncurrenza cù u francese.

À cantu à e mudalità d’acculturazione linguistica chì si ponu osservà in ambitu naturale, a scola porghje in l’isula i mezi di un’amparera generalizata di u corsu. Fattu unicu in Francia pè una lingua regiunale, u corsu cunnosce u benefiziu di misure chì nutriscenu u paradimma riflessivu lingua/ integrazione1 distesu à l’inseme di u publicu scularizatu. Disciplina integrata à u spartitempu nurmale di i stabulimenti d’insegnamentu publichi dipoi a lege nant’à a Corsica di u 22 di ghjennaghju di u 20022, a lingua corsa face parte di i sapè sculari di riferenza è participeghja à u prugramma cumunu di cunniscenze prisentatu à i sculari isulani. Cum’è l’altri zitelli scularizati, i discendenti di i migranti benefizieghjanu dunque di trè ore settimanale di corsu da u primariu à u segondu gradu, è ancu d’un insignamentu disciplinariu à parità uraria corsu/francese s’elli fraquentanu una di e 120 scole di l’isula chi dispone di una filiera bislingua (12 ore/12 ore). Diventatu un puntellu sucietale di prima trinca, st’insignamentu si trova ancu dopu à u bascigliè (università è IUT) qualsiasi u percorsu sceltu. Fora di u superiore chì ùn accetta nisuna derugazione, ritenimu u caratteru facultativu di i corsi di corsu : basta una dumanda scritta di i parenti pè ripiglià si a so libertà nant’à l’insignamenti pruposti3. Ma sò puchissime e dumabde di derugazione è, cum’è l’altri parenti di l’isula, sò pochi pochi i parenti immigrati (cumpresi i Magrebbini) chì ricusanu l’insignamentu di/in corsu (in lu 2009, solu 79 sculari sò stati derugatarii in tutta l’accademia, nisunu dipoi u 2011 in u primariu). Aldilà d’unipochi di prublemi chì si sò affaccati in margine di a generalizazione di u corsu in iscola (cunsumerisimu sculare è elittizazione di i siti bislingui, mancanza di prufessori abilitati à insignà in corsu), u dispusitivu istituziunale è didatticu messu in ballu custituisce oghje a basa un campà inseme pusitivu, è ancu di più, d’un fà campà inseme u corsu, un modu, fatta fine, pè i discendenti di i migranti di piglià lingua cù l’idioma è a sucetà chì l’accoglie.

1 « A valurizazione è u sviluppu di u plurilinguisimu custitueghjanu unu di l’aspetti fundamentali di e pulitiche d’inclusione suciale è l’educazione

2 Dispunibule nant’à : www.legifrance.gouv.fr/WAspad/UnTexteDeJorf?numjo=INTX0000188L

3 Cunsideratu ch’elli avianu chì l’articulu 7 di a lege di u 2002 rendia u corsu ubligatoriu (in uppusizione cusì cù l’articulu 2 di a Custituzione)

Di Meglio Alain, 2009, « La langue corse dans l’enseignement », L’enseignement des langues régionales en France aujourd’hui : état des lieux et perspectives, Tréma, 31, IUFM de l’Académie de Montpellier. Disponible sur http://trema.revues.org/975.

Géa Jean-Michel, 2010, « Recomposition des pratiques linguistiques des communautés marocaine et portugaise de Corse ». In T. Bulot et P. Lamarre (dir.) (Re) Configuration identitaire. Migrance, territoires et plurilinguismes, Cahiers de linguistique, 36/1, Bruxelles. Éditions modulaires européennes, Actes du colloque du Réseau francophone de sociolinguistique « Langue(s) et insertion en contexte francophone. Discrimination, normes apprentissage, identité », 16-18 juin 2009, université européenne de Bretagne – Rennes 2.

1 « A valurizazione è u sviluppu di u plurilinguisimu custitueghjanu unu di l’aspetti fundamentali di e pulitiche d’inclusione suciale è l’educazione à una citadinanza demucratica chì ùn pò esse chè interculturale ». Pianu strategicu d’accunciamentu è di sviluppu linguisticu pè a lingua corsa, Cullettività Territuriale di Corsica, 2007, 87-88. Dispunibule nant’à www.corse.fr/attachment/167653

2 Dispunibule nant’à : www.legifrance.gouv.fr/WAspad/UnTexteDeJorf?numjo=INTX0000188L

3 Cunsideratu ch’elli avianu chì l’articulu 7 di a lege di u 2002 rendia u corsu ubligatoriu (in uppusizione cusì cù l’articulu 2 di a Custituzione), certi deputati è senatori fecenu in modu chì u so insignamentu fussi cunsideratu facultativu (decisione 2001-454 di u Cunsigliu Custituziunale). Ciò chì, da a banda di u Retturatu, s’hè traduttu cusì : « E famiglie feranu cunnosce a so scelta in principiu d’annu per via di e solite mudalità di currispundanza ». In casu chì a scola di u settore seria bislingua, i genitori ponu scrive u so zitellu ind’una scola urdinaria.

Jean-Michel Géa

Université de Corse Pasquale Paoli - UMR 6240 (L.I.S.A.)

Articles du même auteur